Цветок*

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحٖيمِ

«Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!»

ПРЕДИСЛОВИЕ

За двенадцать лет до написания этого трактата(**) я, с Божьей помощью, записал некоторые сияния единобожия, которые проявились в ходе умственных размышлений, духовного странствия и озарения при познании Аллаха, в виде пунктов на арабском языке трактатов «Зухра», «Шу’ле», «Хаббе», «Шемме», «Зерре», «Катре». Они, из-за того, что были записаны в виде показа лишь части некой необъятной истины, лишь одного луча яркого света, и только как напоминание и наставление для самого себя, оказались малодоступными для понимания других. В частности, большинство моих самых близких и преданных братьев не обучались арабскому языку. По их настоянию и просьбам, я был вынужден написать те пункты и сияния на турецком языке: одну часть – с разъяснением, а другую – с изложением краткого смысла.

Поскольку эти пункты и трактаты, написанные на арабском языке, самыми первыми были почерпнуты Новым Саидом из науки истины (ильми хакикат) в степени зримой несомненности (шухуд), то приводится лишь перевод их смыслов без изменений. По этой причине, некоторые предложения, упоминающиеся в других книгах «Рисале-и Нур», упоминаются и здесь. Некоторые части приведены в сжатой форме и без разъяснений, дабы сохранить изящность оригинала.

Саид Нурси

* * *


* Этот «Цветок» является очень важным трактатом арабского «Месневи». Как бы я ни старался перевести его, всё же решил использовать авторский перевод, выполненный по просьбе учеников «Рисале-и Нур». Между этим трактатом, названным «Семнадцатым сиянием», и «Цветком» на арабском, имеется разница лишь в широте изложения и в хронологии тем.

Переводчик                          

[с арабского на турецкий] Абдульмаджид

 ** 1340 год по хиджре (1921 год).